|
「喂喂喂,我跟你說啊,我家的小叮噹啊……」「小叮噹?不是哆啦A夢嗎?」隨著時間的流逝,也許年紀越小的孩子,越會有這種問題。是啊,明明同樣是指那隻藍色的「狸貓」(?!),可是卻有兩個不一樣的名字。這到底是怎麼回事啊?如果以前有了一個名字,為什麼還要刻意改出第二個名字來呢?這又是一段故事了。
哆啦A夢譯名問題
|
大家好!我是哆啦A夢。過去承蒙各位的喜愛,給了我一個可愛的稱呼-小叮噹,但其實我的本名是「哆啦A夢」喲!希望從今以後大家都能跟世界各國的朋友一樣,統一叫我「哆啦A夢」,這樣見面時我才知道你們是在叫我喔!
~摘自青文出版社《大雄與奶奶的回憶》漫畫封底 |
時光荏苒,現在還有幾人記得,其實哆啦A夢在大中華地區,早期的名字是可愛的「小叮噹」、「叮噹」呢?
「小叮噹」這名字,其實是在當時沒著作權法下,由首次引進《哆啦A夢》漫畫的青文出版社發行人所創造的,藍本是當時香港的「叮噹」名稱。由於當時青文出版社所出版的《哆啦A夢》漫畫受到極大迴響,人手一本,所以久而久之變成了約定俗成的稱呼。
但是譯名這麼紊亂也不是辦法。有鑑於此,藤子.F.不二雄在生前就想要讓「哆啦A夢」的中文譯名在華人世界有個統一的名稱。藤子.F.不二雄過世後隔年,日本小學館和世界各地的中文代理出版商討論,達成了改名的共識。
從1997年開始,台灣的「Doraemon」譯名名稱由「小叮噹」改名為「哆啦A夢」;大陸則改成「哆啦A梦」,香港也改譯為「多啦A夢」。當然,其他角色也隨著這次的大改名,訂出了官方的正式名稱,本站為你整理在最下面。
雖然這個改名主要是為了統一名稱,可是「哆啦A夢」這個新名稱,在華人圈卻引起了不小的反彈。有些人認為,新名字有些反而不如原有的舊名字。比如「哆啦A夢」這個名字,太貼近日文原音,唸來怪裡怪氣的,還不如「小叮噹」,既親切又可愛。而你的想法呢?
為了統一翻譯名稱的改名計畫,卻將同一部動漫,不經意的切割成了兩段時間、兩個部份,這也是當初主事者所始料未及的吧?雖然「哆啦A夢」這名稱已經漸漸開始流行,但是「小叮噹」或是「叮噹」的名稱,仍然不會輕易在華人世界消失,想必這些名稱,會長存在我們的心中。
下面就是本站為你整理的各個角色舊名與新名一覽表。
| 角色名稱 |
舊名 |
統一新名 |
| 哆啦A夢 |
小叮噹(台)
叮噹(港)
機器貓 |
哆啦A夢(台)
多啦A夢(港)
哆啦A梦(陸) |
| 大雄 |
大雄、康夫 |
大雄 |
| 靜香 |
宜靜(台)
靜宜(港)
小靜、靜兒、靜子(陸) |
靜香 |
| 胖虎 |
技安(台)
肥仔(港)
大熊、大胖(陸) |
胖虎 |
| 小夫 |
阿福(台)
牙擦仔、哨牙仔(港)
小強、小夫、強夫、小孬、小寶(陸) |
小夫 |
| 出木杉 |
王聰明 |
出木杉 |
| 哆啦美 |
小叮鈴(台)
叮美、叮叮、叮鈴(港)
哆啦咪(陸) |
哆啦美(台、陸)
多啦美(港) |

|
| 哆啦A夢譯名問題 |
|
真是奇怪了,為什麼會有「哆啦A夢」或是「小叮噹」這兩種明明不一樣,可是指的東西卻是一樣的名字呢?這一頁,為你解釋原委。
推到 Facebook
推到 Twitter
推到 Plurk
|
|